Ihr Unternehmen bedient Kunden in mehreren Ländern oder Sprachen? Dann brauchen Sie eine mehrsprachige Website – richtig umgesetzt.
Eine mehrsprachige Website ist mehr als „alles durch Google Translate jagen”. Sprachversionen müssen technisch korrekt implementiert werden (hreflang-Tags), die Inhalte müssen professionell übersetzt (nicht nur übersetzt, sondern lokalisiert) und die SEO-Strategie muss pro Sprache/Land geplant werden.
Die häufigsten Fehler bei mehrsprachigen Websites
- Automatische Übersetzung ohne Qualitätskontrolle: Google Translate und DeepL sind gut für Entwürfe – nicht für Veröffentlichung. Fehlerhafte oder unnatürliche Übersetzungen schaden Ihrem professionellen Image
- Fehlende hreflang-Tags: Ohne korrekte hreflang-Auszeichnung weiß Google nicht, welche Sprachversion für welchen Nutzer gedacht ist. Ergebnis: Die falsche Sprache rankt im falschen Land
- Duplizierter Content: Wenn Sie Inhalte nur übersetzen, aber keine länderspezifischen Anpassungen machen, kann Google das als Duplicate Content werten
- Keine lokale SEO-Strategie: Keywords sind nicht einfach Übersetzungen – Suchverhalten unterscheidet sich von Land zu Land
Technische Optionen
- Subdirectories (/de/, /en/): Empfohlen für die meisten KMU. Einfachste Verwaltung
- Subdomains (de.example.com): Für größere Projekte mit eigenen Teams pro Sprache
- Separate Domains (.de, .com, .at): Für länder-spezifische Auftritte. Höchster Aufwand
In WordPress empfehlen wir WPML oder TranslatePress als Mehrsprachen-Plugins. Kosten: ab 39 €/Jahr.
Kosten für eine mehrsprachige Website: Grundpreis + 30–50 % pro zusätzliche Sprache (für Übersetzung, SEO-Anpassung und technische Implementierung). Erstgespräch.
